新加坡华人网 - 狮城华人网

 找回密码
 注册
查看: 2299|回复: 3

[常识] 「近1万夫妇将优先申请到组屋」

[复制链接]
发表于 2013-12-26 23:52:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 KK31 于 2013-12-27 10:19 AM 编辑

..这是一道好消息,也是一道坏消息。为什么这么说?因为报章的中文水平低落,在误人子弟(学子)。
..首先,「1万夫妇」是什么意思?是「一万个夫妇」还是一万对夫妇?你听说过「一个夫妇」吗?很滑稽,是吗?如果两者都不是,是不是「五千对夫妇」呢?为什么记者不能表达清楚?我相信这是翻译方面的错误,记者(或编辑)把“ten thousands couples”直译成「1万夫妇」(所幸没翻译成「10千夫妇」)。
优先申请到?b.png
..「优先申请」又是什么意思?难道建屋局只会让这些夫妇申请,不让其他人申请吗?不然何来的「优先」?「申请到」又是什么意思?这是「申请成功而得到」的缩略语,显得「不三不四」。那句有语病的句子,其主语是「夫妇」,可是优先权是由建屋局所赋予他们的,这些夫妇享有分配到新租屋的优先待遇,但是把这样的待遇说成「优先申请到」是十分别扭的写法。为了保留「夫妇」作为主语以及保留「优先」这个词,这个句子应该改写成「近一万对夫妇将享受建屋局分配新租屋给他们的优先待遇」。句子太长吗?可以缩短,但是不能附带语病:「近一万对夫妇将很快买到组屋」;或者把主语改成「建屋局」:「建屋局将优先分配(或卖)组屋给近一万对夫妇」。
..如果有人批评我过于咬文嚼字,这是我的回应:我一个人(或其他读者)犯错,影响不大;传媒向读者收费,他们有责任把工作做好;传媒犯错,影响广泛,而且会误人子弟。一个富有责任心的编辑,不会如此批评我。
..本帖发出后隔天,他们改变写法,加了「对」字,把「优先申请到」改成「优先获配」,后者值得商榷。
优先申请到 2.png
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-12-28 01:11:44 | 显示全部楼层
虽然我说那个错误属于翻译错误,那并不表示作者 犯错情有可原。从事翻译者要精通于目标语言,在此例是中文,否则很容易犯上“搬字过纸”的毛病。话说回来,如果作者不是时常采用英文思考,那么简单的句子何须翻译?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-1-11 19:41:43 | 显示全部楼层
今天在报章看到的语病:“警方是在今年1月3日陆续接获公众报案,指一名名为“Heather Chua”的人士在网上做出带有歧视的言论。”
“做出...言论”,这是用词不当。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

网站条款|手机版|新加坡华人网 - 狮城论坛 - 狮城网

GMT+8, 2017-7-26 08:30 AM , Processed in 0.024210 second(s), 11 queries , Gzip On, Apc On.

Powered by Discuz! X3.2 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表